Gounod Mirèio MistralScene e Aria de La Crau
Veici la vasto plano e lou desert de fiò !Diéu bon ! Fai que Mirèio acoumplisse soun vot !En marcho, en marcho, en marchoAnsin que Magalouno !Lis alo de l’amourE lou vènt de la fe,Lis alo de l’amourE lou vènt de la fe,Souto lou céu ardènt que raioune,Antan l’empourtarié coume iéu !
Ni de la mar l’ounde escumouso,Ni lis uiau, ni la tourmento,Ni li tra abradant dóu jour,N’arrestarant la pauro amanto,La pèlerino de l’amour (bis).
Fa quauque pas
Mai lou céu m’esbriago !… Lou jour m’avugle…
S’arresto
Mounte sièu ? Me sento presso de lourdige !
Aussant li man vers l’ourizoun
Eila aut, eila aut, o proudige !Dins l’azur clarinéu dóu céu,Qunt raive de terro proumesso !Tout d’un cop, tout d’un cop, sourgi à mis uei !
Se vès al luèn se dessina dins lou cèu, pèr un èfet de mirage, uno vilo miraculouso au bord d’un grand lac entourat d’arbre
Sarié Jerusalem e sa piouso gleisoO lou toumbèu di Santo de la Mar (bis)
L’image s’esvalis pau à pau et s’esfaço
Mai noun, la vesioun s’esvali dins l’aire,L’image aludo s’es envoulado ! Ah!
S’elanço davans et tout d’un cop s’affaisso en jitant un cri de doulour e en pourtènt si man à soun front
De sa flècho d’orLou soulèu m’a blessa !…Iéu more, adiéu Vincèn, adiéu !…Plouro toun acourdado !
Mirèio cats pel sòu esvanouido, mentre que s’enten al luèn la musette dóu pastre.Sus li darrièro mesuro, Mirèio revèn à elo
Noun, noun ! Iéu mourirai pas !Iéu vole pas mouri, marchen encaro !
En marcho, ansin que Magalouno !Lis alo de l’amour et lou vènt de la fe,Souto lou céu ardènt que raiouneAntan l’empourtarié coume iéu !
Ni de la mar l’oundo escumouso,Ni lis uiau , ni la tourmento,Ni li tra abradant dóu jour,N’arrestaran la pauro amanto,La pèlerino de l’amour !En marcho !En marcho !En marcho !…
Ah !
A dispareign al luèn en cantan la fin d’aquèu èr…
Gounod’s Mireille, French text by Michel Carré,Gounod’s Mirèio, Provençal translation by Claude d’EsplasMaillane, Christmas 1978 All Rights Reserved